Romaji
pride and prig the fog on me. (i do)
falsehood of the sight. (do you warm me?)
yuri kago no seppun kuroi hane ga nemuri made ootta
anata no yoko suna maji ri hai wo okasa re kurui souda yamiyo ( karasu ) koore
osore fuse ta nagai matsuge utsuro u higeki ni tada sora shi
pride and prig the fog on me. (i do)
falsehood of the sight. (warm me)
ori toma nu seppun kuroi ame desono iki mo kogotta
kawaku kaben nure ta kami fukai wo wasure yura gisouda
yuri kago no seppun kuroi hane ga nemuri made ootta
anata no yoko suna maji ri hai wo okasa re kurui souda yami wo karera su koe
osore fuse ta nagai matsuge utsuro u higeki ni te wo awa su
Kanji
Pride and prig the fog on me. (I do)
Falsehood of the sight. (do you warm me?)
揺り籠の接吻 黒い羽が眠りまで覆った
貴方の横 砂混じり肺を侵され狂いそうだ 闇夜『烏』凍れ
恐れ伏せた 長い睫毛 映ろう悲劇に ただ空死
Pride and prig the fog on me. (I do)
Falsehood of the sight. (Warm me)
降り止まぬ接吻 黒い雨でその息も凍った
乾く花弁 濡れた髪 不快を忘れ揺らぎそうだ
揺り籠の接吻 黒い羽が眠りまで覆った
貴方の横 砂混じり肺を侵され狂いそうだ 闇を涸らす声
恐れ伏せた 長い睫毛 映ろう悲劇に 手を合わす
English Translation
Pride and prig the fog on me. (I do)
Falsehood of the sight. (do you warm me?)
The cradle’s kiss, black wings draped over you until sleep,
At your side, invading your lungs mixed with sand and about to lose control, the dark night freezes the “crow”,
Long eyelashes cast downward in fear, merely a false death in the tragedy we project,
Pride and prig the fog on me. (I do)
Falsehood of the sight. (Warm me)
Kisses raining down incessantly, in black rain those breaths froze too,
Drying flower petals, wet hair, trembling and forgetting your displeasure,
The cradle’s kiss, black wings draped over you until sleep,
At your side, invading your lungs mixed with sand and about to lose control, a voice that drains the night
Long eyelashes cast downward in fear, we join hands in the tragedy we project
0 komentar:
Posting Komentar